Skip to main content
Insights

Vocabulario de Correo Electrónico de Negocios en Portugués: 30 Frases Que Suenan Profesionales

· LearnWith.News LearnWith.News

Vocabulario de Correo Electrónico de Negocios en Portugués: 30 Frases Que Suenan Profesionales

Puedes hablar portugués. Incluso puedes escribir portugués. Pero cuando envías un correo electrónico de negocios, algo sale mal.

Las palabras son correctas. La gramática es pasable. Pero suena a inglés traducido. Y tus colegas portugueses lo notan.

Así es como escribir correos electrónicos que suenen como si un profesional nativo los hubiera escrito.

La Estructura del Correo Electrónico

Los correos electrónicos de negocios en portugués siguen una estructura predecible:

  1. Saudação (Saludo)
  2. Abertura (Línea de apertura)
  3. Corpo (Cuerpo)
  4. Fechamento (Cierre)
  5. Despedida (Despedida)

Construyamos cada sección.

Saludos (Saudações)

Saludos Formales

PortuguésCuándo UsarNotas
Prezado(a) Sr./Sra. [Apellido]Primer contacto, muy formalPT: “Exmo. Sr.” para extra formalidad
Caro(a) [Nombre]Contactos conocidos, profesionalSaludo de negocios estándar
PrezadosMúltiples destinatariosPlural neutro en cuanto al género
A quem interessarDestinatario desconocido”A quien corresponda”

Profesional Estándar

PortuguésCuándo Usar
Olá, [Nombre]Contactos profesionales habituales
Bom dia / Boa tardeComún en Brasil

Brasil vs Portugal

ContextoBrasil (BR)Portugal (PT)
Muy formalPrezado(a)Exmo(a). Sr(a).
EstándarCaro(a)Caro(a)
Profesional informalOláBom dia

Líneas de Apertura (Abertura)

Nunca vayas directamente a la solicitud. La cultura del correo electrónico en portugués espera una transición:

Aperturas Estándar

“Espero que esteja tudo bem.” Espero que todo esté bien. (Funciona en todas partes)

“Espero que esta mensagem o/a encontre bem.” (PT) / “Espero que este e-mail o/a encontre bem.” (BR) Espero que este mensaje te encuentre bien.

“Conforme conversamos…” Como conversamos…

“Em seguimento ao nosso último contacto…” (PT) / “Dando sequência à nossa última conversa…” (BR) Dando seguimiento a nuestro último contacto…

“Agradeço a sua resposta rápida.” Agradezco tu rápida respuesta.

Después de Recibir un Correo Electrónico

“Agradeço o seu e-mail de [fecha].” Agradezco tu correo electrónico del [fecha].

“Em resposta ao seu pedido…” (PT) / “Em resposta à sua solicitação…” (BR) En respuesta a tu solicitud…

El Cuerpo: Frases Clave de Acción

Haciendo Solicitudes

“Gostaria de solicitar…” Me gustaría solicitar… (Formal)

“Venho por este meio solicitar…” (PT) Por la presente solicito… (Muy formal, portugués)

“Poderia, por favor, enviar-me…” ¿Podrías, por favor, enviarme…?

“Agradeço que me possa informar…” Agradecería que pudieras informarme…

“Seria possível…” ¿Sería posible…?

Proporcionando Información

“Em anexo, envio…” Adjunto, envío… (Estándar)

“Segue em anexo…” (BR) Adjunto encontrarás…

“Junto envio…” (PT) Adjunto envío…

“Conforme solicitado, informo que…” Según lo solicitado, informo que…

“Para o seu conhecimento…” Para tu conocimiento…

Pidiendo Aclaración

“Poderia esclarecer…” ¿Podrías aclarar…?

“Agradeceria que me confirmasse…” Agradecería que me confirmaras…

“Teria disponibilidade para…” ¿Tendrías disponibilidad para…?

Confirmando

“Confirmo a receção do seu e-mail.” (PT) / “Confirmo o recebimento do seu e-mail.” (BR) Confirmo la recepción de tu correo electrónico.

“Fica assim confirmado que…” Queda así confirmado que…

Disculpándose

“Peço desculpa pelo atraso na resposta.” Pido disculpas por la demora en la respuesta.

“Lamentamos informar que…” Lamentamos informar que…

Cierres (Fechamento)

Indicando Próximos Pasos

“Fico a aguardar a sua resposta.” (PT) / “Aguardo seu retorno.” (BR) Espero tu respuesta.

“Não hesite em contactar-me caso tenha dúvidas.” (PT) / “Qualquer dúvida, estou à disposição.” (BR) No dudes en contactarme si tienes preguntas.

“Fico ao dispor para eventuais esclarecimentos.” (PT) Quedo a tu disposición para cualquier aclaración.

Cierres Formales

“Agradeço antecipadamente a sua atenção.” Agradezco de antemano tu atención.

“Agradeço desde já a sua colaboração.” Agradezco desde ya tu colaboración.

Despedidas (Despedida)

Formales

PortuguésUso
Com os melhores cumprimentosMuy formal (PT)
AtenciosamenteEstándar formal
CordialmenteProfesional, cálido
RespeitosamenteMuy formal

Profesional Estándar

PortuguésUso
CumprimentosEstándar (PT)
AbraçoMás cálido, pero profesional en Brasil
Até breveEsperando saber de ti

Plantillas Completas de Correo Electrónico

Solicitud Formal

Prezado Sr. Silva,

Espero que esteja tudo bem.

Venho por este meio solicitar informações sobre [tema]. Conforme acordado na nossa reunião de [fecha], necessitamos de [necesidad específica].

Agradeço antecipadamente a sua atenção e fico a aguardar a sua resposta.

Com os melhores cumprimentos, [Tu nombre]

Seguimiento

Cara Dra. Santos,

Em seguimento ao meu e-mail de [fecha], gostaria de verificar se teve oportunidade de analisar a proposta enviada.

Fico ao dispor para esclarecer eventuais dúvidas.

Cumprimentos, [Tu nombre]

Respuesta con Información

Caro João,

Agradeço o seu e-mail.

Em resposta à sua solicitação, segue em anexo [documento]. Conforme verá, [breve explicación].

Caso necessite de informações adicionais, não hesite em contactar-me.

Atenciosamente, [Tu nombre]

Errores Comunes a Evitar

No: Empezar con “Eu gostaria…” (Yo gustaría…) Sí: Empezar con “Gostaria de…” (Me gustaría…)

No: Usar “Obrigado” como despedida solo Sí: Usar “Obrigado(a) desde já” + despedida apropiada

No: Traducir “Dear” como “Querido(a)” (demasiado personal) Sí: Usar “Caro(a)” o “Prezado(a)”

No: Terminar con “Tchau” (demasiado informal) Sí: Coincidir la formalidad de la apertura

No: Usar “você” en portugués de PT muy formal Sí: Usar construcciones indirectas o “o senhor/a senhora”

Calibración del Registro

La formalidad del correo electrónico en portugués opera en una escala deslizante:

NivelAperturaSolicitudCierre
Muy formalExmo. Sr.Vem por este meio solicitarCom os melhores cumprimentos
FormalPrezadoGostaria de solicitarAtenciosamente
ProfesionalCaroPoderiaCumprimentos
Profesional informalOláPodeAbraço

Coincide todos los elementos en el mismo nivel. Mezclar registros suena incómodo.

Portugués de negocios a través de ejemplos reales.

LearnWith.News incluye contenido de negocios y profesional, creando el vocabulario que necesitas para el lugar de trabajo.

Únete a la Lista de Espera

Done Reading?

Time to actually read.

Stop practicing and start consuming real content. Join the waitlist for early access.