Portugiesische Geschäftsemail-Vokabeln: 30 professionell klingende Sätze
Portugiesische Geschäftsemail-Vokabeln: 30 professionell klingende Sätze
Sie können Portugiesisch sprechen. Sie können sogar Portugiesisch schreiben. Aber wenn Sie eine geschäftliche E-Mail senden, geht etwas schief.
Die Wörter sind richtig. Die Grammatik ist passabel. Aber es liest sich wie übersetztes Englisch. Und Ihre portugiesischen Kollegen bemerken es.
So schreiben Sie E-Mails, die klingen, als wären sie von einem professionellen Muttersprachler verfasst worden.
Die E-Mail-Struktur
Portugiesische Geschäftsemails folgen einer vorhersehbaren Struktur:
- Saudação (Anrede)
- Abertura (Einleitungssatz)
- Corpo (Hauptteil)
- Fechamento (Abschluss)
- Despedida (Grußformel)
Lassen Sie uns jeden Abschnitt aufbauen.
Anreden (Saudações)
Formelle Anreden
| Portugiesisch | Wann zu verwenden | Anmerkungen |
|---|---|---|
| Prezado(a) Sr./Sra. [Nachname] | Erstkontakt, sehr formell | PT: “Exmo. Sr.” für zusätzliche Formalität |
| Caro(a) [Name] | Bekannte Kontakte, professionell | Standardmäßige geschäftliche Anrede |
| Prezados | Mehrere Empfänger | Geschlechtsneutrale Pluralform |
| A quem interessar | Unbekannter Empfänger | ”An wen es auch immer betrifft” |
Standard professionell
| Portugiesisch | Wann zu verwenden |
|---|---|
| Olá, [Name] | Regelmäßige professionelle Kontakte |
| Bom dia / Boa tarde | In Brasilien üblich |
Brasilien vs. Portugal
| Kontext | Brasilien (BR) | Portugal (PT) |
|---|---|---|
| Sehr formell | Prezado(a) | Exmo(a). Sr(a). |
| Standard | Caro(a) | Caro(a) |
| Lässig professionell | Olá | Bom dia |
Einleitungssätze (Abertura)
Tauchen Sie nie direkt in die Anfrage ein. Die portugiesische E-Mail-Kultur erwartet einen Übergang:
Standard-Einleitungssätze
“Espero que esteja tudo bem.” Ich hoffe, es geht Ihnen gut. (Funktioniert überall)
“Espero que esta mensagem o/a encontre bem.” (PT) / “Espero que este e-mail o/a encontre bem.” (BR) Ich hoffe, diese Nachricht findet Sie gut.
“Conforme conversamos…” Wie wir besprochen haben…
“Em seguimento ao nosso último contacto…” (PT) / “Dando sequência à nossa última conversa…” (BR) Im Anschluss an unseren letzten Kontakt…
“Agradeço a sua resposta rápida.” Vielen Dank für Ihre schnelle Antwort.
Nach Erhalt einer E-Mail
“Agradeço o seu e-mail de [Datum].” Vielen Dank für Ihre E-Mail vom [Datum].
“Em resposta ao seu pedido…” (PT) / “Em resposta à sua solicitação…” (BR) Als Antwort auf Ihre Anfrage…
Der Hauptteil: Wichtige Aktionsphrasen
Anfragen stellen
“Gostaria de solicitar…” Ich möchte gerne beantragen… (Formell)
“Venho por este meio solicitar…” (PT) Ich beantrage hiermit… (Sehr formell, Portugiesisch)
“Poderia, por favor, enviar-me…” Könnten Sie mir bitte … schicken?
“Agradeço que me possa informar…” Ich wäre dankbar, wenn Sie mich informieren könnten…
“Seria possível…” Wäre es möglich…
Informationen bereitstellen
“Em anexo, envio…” Im Anhang sende ich… (Standard)
“Segue em anexo…” (BR) Im Anhang finden Sie…
“Junto envio…” (PT) Anbei sende ich…
“Conforme solicitado, informo que…” Wie gewünscht, informiere ich Sie, dass…
“Para o seu conhecimento…” Zu Ihrer Kenntnisnahme…
Klärung erbitten
“Poderia esclarecer…” Könnten Sie klären…
“Agradeceria que me confirmasse…” Ich wäre dankbar, wenn Sie mir bestätigen könnten…
“Teria disponibilidade para…” Hätten Sie Verfügbarkeit für…
Bestätigen
“Confirmo a receção do seu e-mail.” (PT) / “Confirmo o recebimento do seu e-mail.” (BR) Ich bestätige den Erhalt Ihrer E-Mail.
“Fica assim confirmado que…” Hiermit wird bestätigt, dass…
Entschuldigen
“Peço desculpa pelo atraso na resposta.” Ich entschuldige mich für die verspätete Antwort.
“Lamentamos informar que…” Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass…
Abschlüsse (Fechamento)
Nächste Schritte aufzeigen
“Fico a aguardar a sua resposta.” (PT) / “Aguardo seu retorno.” (BR) Ich erwarte Ihre Antwort.
“Não hesite em contactar-me caso tenha dúvidas.” (PT) / “Qualquer dúvida, estou à disposição.” (BR) Zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren, falls Sie Fragen haben.
“Fico ao dispor para eventuais esclarecimentos.” (PT) Ich stehe für etwaige Klärungen zur Verfügung.
Formelle Abschlüsse
“Agradeço antecipadamente a sua atenção.” Vielen Dank im Voraus für Ihre Aufmerksamkeit.
“Agradeço desde já a sua colaboração.” Vielen Dank im Voraus für Ihre Kooperation.
Grußformeln (Despedida)
Formell
| Portugiesisch | Verwendung |
|---|---|
| Com os melhores cumprimentos | Sehr formell (PT) |
| Atenciosamente | Standard formell |
| Cordialmente | Professionell, herzlich |
| Respeitosamente | Sehr formell |
Standard professionell
| Portugiesisch | Verwendung |
|---|---|
| Cumprimentos | Standard (PT) |
| Abraço | Herzlicher, aber in Brasilien professionell |
| Até breve | Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören / Bis bald |
Vollständige E-Mail-Vorlagen
Formelle Anfrage
Prezado Sr. Silva,
Espero que esteja tudo bem.
Venho por este meio solicitar informações sobre [Thema]. Conforme acordado na nossa reunião de [Datum], necessitamos de [spezifischer Bedarf].
Agradeço antecipadamente a sua atenção e fico a aguardar a sua resposta.
Com os melhores cumprimentos, [Ihr Name]
Nachverfolgung
Cara Dra. Santos,
Em seguimento ao meu e-mail de [Datum], gostaria de verificar se teve oportunidade de analisar a proposta enviada.
Fico ao dispor para esclarecer eventuais dúvidas.
Cumprimentos, [Ihr Name]
Antwort mit Informationen
Caro João,
Agradeço o seu e-mail.
Em resposta à sua solicitação, segue em anexo [Dokument]. Conforme verá, [kurze Erklärung].
Caso necessite de informações adicionais, não hesite em contactar-me.
Atenciosamente, [Ihr Name]
Häufige Fehler, die Sie vermeiden sollten
Nicht: Beginnen Sie mit “Eu gostaria…” (Ich möchte…) Tun Sie: Beginnen Sie mit “Gostaria de…” (Möchte gerne…)
Nicht: “Obrigado” als alleinige Grußformel verwenden Tun Sie: Verwenden Sie “Obrigado(a) desde já” + die richtige Grußformel
Nicht: “Dear” als “Querido(a)” übersetzen (zu persönlich) Tun Sie: Verwenden Sie “Caro(a)” oder “Prezado(a)”
Nicht: Mit “Tchau” enden (zu informell) Tun Sie: Passen Sie die Formalität der Eröffnung an
Nicht: “você” in sehr formellem PT-Portugiesisch verwenden Tun Sie: Verwenden Sie indirekte Konstruktionen oder “o senhor/a senhora”
Registerkalibrierung
Die Formalität von portugiesischen E-Mails operiert auf einer Skala:
| Ebene | Eröffnung | Anfrage | Abschluss |
|---|---|---|---|
| Sehr formell | Exmo. Sr. | Vem por este meio solicitar | Com os melhores cumprimentos |
| Formell | Prezado | Gostaria de solicitar | Atenciosamente |
| Professionell | Caro | Poderia | Cumprimentos |
| Lässig professionell | Olá | Pode | Abraço |
Passen Sie alle Elemente an das gleiche Niveau an. Das Mischen von Registern klingt unbeholfen.
Geschäftspolnisch durch reale Beispiele.
LearnWith.News enthält Geschäfts- und Inhaltliche professionelle Inhalte – und baut das Vokabular auf, das Sie für den Arbeitsplatz benötigen.