Vocabulaire d'email professionnel en portugais : 30 phrases pour un ton professionnel
Vocabulaire d’email professionnel en portugais : 30 phrases pour un ton professionnel
Vous pouvez parler portugais. Vous pouvez même écrire en portugais. Mais lorsque vous envoyez un email professionnel, quelque chose cloche.
Les mots sont corrects. La grammaire est passable. Mais cela se lit comme un anglais traduit. Et vos collègues portugais le remarquent.
Voici comment rédiger des emails qui sonnent comme s’ils avaient été écrits par un professionnel natif.
La structure de l’email
Les emails professionnels en portugais suivent une structure prévisible :
- Saudação (Salutation)
- Abertura (Phrase d’ouverture)
- Corpo (Corps)
- Fechamento (Conclusion)
- Despedida (Formule de politesse)
Construisons chaque section.
Salutations (Saudações)
Salutations formelles
| Portugais | Quand l’utiliser | Notes |
|---|---|---|
| Prezado(a) Sr./Sra. [Nom de famille] | Premier contact, très formel | PT : « Exmo. Sr. » pour une formalité accrue |
| Caro(a) [Nom] | Contacts connus, professionnel | Salutation professionnelle standard |
| Prezados | Destinataires multiples | Pluriel neutre |
| A quem interessar | Destinataire inconnu | « À qui de droit » |
Professionnel standard
| Portugais | Quand l’utiliser |
|---|---|
| Olá, [Nom] | Contacts professionnels réguliers |
| Bom dia / Boa tarde | Courant au Brésil |
Brésil vs Portugal
| Contexte | Brésil (BR) | Portugal (PT) |
|---|---|---|
| Très formel | Prezado(a) | Exmo(a). Sr(a). |
| Standard | Caro(a) | Caro(a) |
| Professionnel décontracté | Olá | Bom dia |
Phrases d’ouverture (Abertura)
Ne plongez jamais directement dans la demande. La culture de l’email portugais attend une transition :
Ouvertures standard
“Espero que esteja tudo bem.” J’espère que tout va bien. (Fonctionne partout)
“Espero que esta mensagem o/a encontre bem.” (PT) / “Espero que este e-mail o/a encontre bem.” (BR) J’espère que ce message vous trouve bien.
“Conforme conversamos…” Comme nous en avons discuté…
“Em seguimento ao nosso último contacto…” (PT) / “Dando sequência à nossa última conversa…” (BR) Suite à notre dernier contact…
“Agradeço a sua resposta rápida.” Je vous remercie de votre réponse rapide.
Après réception d’un email
“Agradeço o seu e-mail de [date].” Je vous remercie de votre email du [date].
“Em resposta ao seu pedido…” (PT) / “Em resposta à sua solicitação…” (BR) En réponse à votre demande…
Le corps : Phrases d’action clés
Faire des demandes
“Gostaria de solicitar…” Je souhaiterais demander… (Formel)
“Venho por este meio solicitar…” (PT) Je vous prie par la présente de bien vouloir demander… (Très formel, Portugal)
“Poderia, por favor, enviar-me…” Pourriez-vous, s’il vous plaît, m’envoyer…
“Agradeço que me possa informar…” Je vous serais reconnaissant de bien vouloir m’informer…
“Seria possível…” Serait-il possible…
Fournir des informations
“Em anexo, envio…” Ci-joint, j’envoie… (Standard)
“Segue em anexo…” (BR) Ci-joint vous trouverez…
“Junto envio…” (PT) Ci-joint, j’envoie…
“Conforme solicitado, informo que…” Comme demandé, j’informe que…
“Para o seu conhecimento…” Pour votre information…
Demander des clarifications
“Poderia esclarecer…” Pourriez-vous clarifier…
“Agradeceria que me confirmasse…” Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer…
“Teria disponibilidade para…” Seriez-vous disponible pour…
Confirmer
“Confirmo a receção do seu e-mail.” (PT) / “Confirmo o recebimento do seu e-mail.” (BR) Je confirme la réception de votre email.
“Fica assim confirmado que…” Il est ainsi confirmé que…
S’excuser
“Peço desculpa pelo atraso na resposta.” Je m’excuse pour le retard de réponse.
“Lamentamos informar que…” Nous regrettons de vous informer que…
Conclusions (Fechamento)
Indiquer les prochaines étapes
“Fico a aguardar a sua resposta.” (PT) / “Aguardo seu retorno.” (BR) J’attends votre réponse.
“Não hesite em contactar-me caso tenha dúvidas.” (PT) / “Qualquer dúvida, estou à disposição.” (BR) N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions.
“Fico ao dispor para eventuais esclarecimentos.” (PT) Je reste à votre disposition pour d’éventuelles clarifications.
Conclusions formelles
“Agradeço antecipadamente a sua atenção.” Je vous remercie par avance de votre attention.
“Agradeço desde já a sua colaboração.” Je vous remercie d’avance de votre collaboration.
Formules de politesse (Despedida)
Formelles
| Portugais | Usage |
|---|---|
| Com os melhores cumprimentos | Très formel (PT) |
| Atenciosamente | Formel standard |
| Cordialmente | Professionnel, chaleureux |
| Respeitosamente | Très formel |
Professionnel standard
| Portugais | Usage |
|---|---|
| Cumprimentos | Standard (PT) |
| Abraço | Plus chaleureux, mais professionnel au Brésil |
| Até breve | Au plaisir de vous lire bientôt |
Modèles d’emails complets
Demande formelle
Prezado Sr. Silva,
Espero que esteja tudo bem.
Venho por este meio solicitar informações sobre [sujet]. Conforme acordado na nossa reunião de [date], necessitamos de [besoin spécifique].
Agradeço antecipadamente a sua atenção e fico a aguardar a sua resposta.
Com os melhores cumprimentos, [Votre nom]
Suivi
Cara Dra. Santos,
Em seguimento ao meu e-mail de [date], gostaria de verificar se teve oportunidade de analisar a proposta enviada.
Fico ao dispor para esclarecer eventuais dúvidas.
Cumprimentos, [Votre nom]
Réponse avec informations
Caro João,
Agradeço o seu e-mail.
Em resposta à sua solicitação, segue em anexo [document]. Conforme verá, [brève explication].
Caso necessite de informações adicionais, não hesite em contactar-me.
Atenciosamente, [Votre nom]
Erreurs courantes à éviter
Ne pas : Commencer par “Eu gostaria…” (Je voudrais…) Faire : Commencer par “Gostaria de…” (Je voudrais…)
Ne pas : Utiliser “Obrigado” comme seule formule de politesse Faire : Utiliser “Obrigado(a) desde já” + formule de politesse appropriée
Ne pas : Traduire “Dear” par “Querido(a)” (trop personnel) Faire : Utiliser “Caro(a)” ou “Prezado(a)”
Ne pas : Terminer par “Tchau” (trop informel) Faire : Faire correspondre la formalité de l’ouverture
Ne pas : Utiliser “você” dans un portugais PT très formel Faire : Utiliser des constructions indirectes ou “o senhor/a senhora”
Calibration des registres
La formalité des emails en portugais fonctionne sur une échelle graduée :
| Niveau | Ouverture | Demande | Conclusion |
|---|---|---|---|
| Très formel | Exmo. Sr. | Vem por este meio solicitar | Com os melhores cumprimentos |
| Formel | Prezado | Gostaria de solicitar | Atenciosamente |
| Professionnel | Caro | Poderia | Cumprimentos |
| Professionnel décontracté | Olá | Pode | Abraço |
Faites correspondre tous les éléments au même niveau. Mélanger les registres sonne maladroit.
Le portugais des affaires à travers des exemples concrets.
LearnWith.News inclut du contenu professionnel et d’affaires — construisant le vocabulaire dont vous avez besoin pour le lieu de travail.